Cathrenwn i mewn 'r car heibio i Caerlleon a ar hyd 'r A55, llwybr damsangedig at lawer Gwyddeleg 'n feddw acha 'r ffordd at Caergybi. Ond hon amsera chorddwn at Betwys - y - coed a edmyga 'r 'n arddun 'n hydrefol banerau sprayed onto 'r allt barwydennau at 'r chreawdwr.
'r squalid gwesty 'n gyfnesaf at 'r chrychneidia chyfloga gorsaf |
Chyraeddasom Porthmadog Travelodge , a benderfynedig at chymer bnawn de i mewn 'r 'n frasterog bath chan chwgn cair i mewn Tourist cynical Cymru. Cymraeg rarebit 'n ddiweddarach rhodiannwn am 'r dref a ca 'n grwn sodden i mewn 'r torrential bwrw glaw. Gorfoledda a daethom at car.
Ddes at Eryri achos 'r 'n flaen amsera 36 blynedd yn ôl a 5 fis at cathl chledrffordd adrywedd †“ awron a I’m 'n briod ail Fi don’t angen at cathl acha chysgaduriaid
'r heula ddisgleiriedig fel cerddedig am Portmeirion †“ chread chan Clough Gwilym - Ellis a was 'n fawr i mewn 'r 'n bensaerniol salvage ddiwydiant.
Balfalai 'n gystal at bod 52!
Nice photos
ReplyDeleteGreat images. Loved the reflection in the water with the leaves. And loved the last one with the contrast and dark shoreline. Now I just need to find a translator. LOL.
ReplyDeleteDon't tell one of the names on the graves is Sonja or similar? Who would name a pet that?
ReplyDeleteAnd by the way: I suck a Welsh (?), in other words: what the...
I tried running this through Google translate, but it wouldn't go into English. I thought I spoke fluent gibberish but still can't make sense of it.
ReplyDeleteMark E
ReplyDeleteI had my doubts about the quality of the Taffy v2 english-welsh translator when I saw things like this in the text: €™.
Rubbish in - gibberish out!
Pob dymuniad da , N
El D
ReplyDeleteTwll dîn pob Sais
N
Lori
ReplyDeleteThanks but skip the translator - it may cause offence...
Dw i’n dy garu di, N
Sonja
ReplyDeleteIt's a lovely name for a lady dog.
Welsh rarebit is toasted cheese - delicious!
Noswaith dda, N
Bloody hell! More Greek! It's more like Welsh to me every time I see it. Is it true Wales is an honorary member of the Balkans? Small, hilly etc?
ReplyDeleteJohn Mad Dog
ReplyDeleteThere's a preponderance of sheep, boyo.
N
Nikos:
ReplyDeletefor the first time your words make complete sense. Keep it up
a 52 yn gwneud i chi yn ifanc
luv
bob
Wet Coast Scootin
What in the hell's name is that stuff, boy! I just don't know how you Europians survive with all that squiggle. At least here in America we only have American. And Spanish. Oh, and Polish. And Kentucky.
ReplyDeleteBob,
ReplyDeleteПозволете ни да поддържаме българина както уелската е глупостта
Best wishes, N
Big Dog
ReplyDelete..and you mangulate all of those languages quite well!
Thanks for writing in, N
Nikos:
ReplyDeleteАз не знам всички българи
as for your clouds . . .
I can't get that song out of my mind,
thanks
bob
Wet Coast Scootin
Bob
ReplyDeleteВие трябваше да питате чичо Дейв или леличка Линда?
Луд Негодник Mclane може да помогне
I must admit that it's one of my favourite songs although (as far as I can determine)Nana Mouskouri never recorded it.
N
P.S Bob
ReplyDeleteDid I really upset Sonja?
N
I understood 'A55' but little else.
ReplyDeleteDear Nikos:
ReplyDeleteI am humbled by your prose in this piece. Your line, "Chyraeddasom Porthmadog Travelodge , a benderfynedig at chymer bnawn de i mewn 'r 'n frasterog bath chan chwgn cair i mewn Tourist cynical Cymru..." brought mew to tears.
I read it to Stiffie, as she nestled in my arms by the fire, and she sighed when I hit the third word. I cannot thank you enough for sharing this with us. It has brough us closer together, while showing me how many in-laws I can fit in the garden.
Fondest regards,
Jack • reep • Toad
Twisted Roads
Hehe - nice bit of Welsh, although a common bit, not a rare bit. But you must surely know that the Welsh for a motorcycle is 'beic'?
ReplyDeleteReading the comments here has reminded me that I can read many languages, and almost understand all of them.
Beiciwch yn ofalus!
Dear Jack
ReplyDeleteThe beautiful Welsh language cracks me up to.
Please convey my best wishes to Stiffie - Mrs Nikos and I are so thrilled that you are now closer together on the sofa in front of the fire as we indeed were tonight watching a documenatry about Frederick the Great of Prussia.
Best wishes from frozen Britain, N
Richard
ReplyDeletea dewch 'nôl yn fuan!
I learned my first bit of Welsh when I went to Uni at 18 - a Welsh-speaking final year student tried to get me to say "Iechyd da pob Cymro, twll dîn pob Saes". Luckily I spotted it and repeated back to him "Iechyd da pob Saes, twll dîn pob Cymro". He was not amused.
ReplyDeleteNote for forrin readers: twll = hole, dîn = man, work it out. Iechyd da is 'good health', usually transliterated by the ignorant Saes as 'yakky da'.
Richard
ReplyDeleteYakky da - the Navylark?
They don't make 'em like that anymore .... (thank goodness)
Ah, the Navy Lark. HMS Troutbridge and Fatso Johnson. Happy days.
ReplyDelete