Tuesday, November 23, 2010

A baedda benwythnos am Portmadog

Cathrenwn i mewn 'r car heibio i Caerlleon a ar hyd 'r A55, llwybr damsangedig at lawer Gwyddeleg 'n feddw acha 'r ffordd at Caergybi. Ond hon amsera chorddwn at Betwys - y - coed a edmyga 'r 'n arddun 'n hydrefol banerau sprayed onto 'r allt barwydennau at 'r chreawdwr.

Cawn adolwyn at chyrch Mrs Nikos 'ma acha 'r motorcycle a Fi 'n dawel 'n felltigaid a ni i mewn 'r car. 'r lesewch chan 'r beic ydy a I’m mo wynebedig ag 'n ddianwadal hymarwar i mewn 'm ar ôl hoda yn bod a wnelo â 'm prolapsed choeten.
'r squalid gwesty 'n gyfnesaf at 'r chrychneidia chyfloga gorsaf


Chyraeddasom Porthmadog Travelodge , a benderfynedig at chymer bnawn de i mewn 'r 'n frasterog bath chan chwgn cair i mewn Tourist cynical Cymru. Cymraeg rarebit 'n ddiweddarach rhodiannwn am 'r dref a ca 'n grwn sodden i mewn 'r torrential bwrw glaw. Gorfoledda a daethom at car.

Ddes at Eryri achos 'r 'n flaen amsera 36 blynedd yn ôl a 5 fis at cathl chledrffordd adrywedd †“ awron a I’m 'n briod ail Fi don’t angen at cathl acha chysgaduriaid
 


'r heula ddisgleiriedig fel cerddedig am Portmeirion †“ chread chan  Clough Gwilym - Ellis a was 'n fawr i mewn 'r 'n bensaerniol salvage ddiwydiant.










Balfalai 'n gystal at bod 52!

25 comments:

  1. Great images. Loved the reflection in the water with the leaves. And loved the last one with the contrast and dark shoreline. Now I just need to find a translator. LOL.

    ReplyDelete
  2. Don't tell one of the names on the graves is Sonja or similar? Who would name a pet that?

    And by the way: I suck a Welsh (?), in other words: what the...

    ReplyDelete
  3. I tried running this through Google translate, but it wouldn't go into English. I thought I spoke fluent gibberish but still can't make sense of it.

    ReplyDelete
  4. Mark E

    I had my doubts about the quality of the Taffy v2 english-welsh translator when I saw things like this in the text: €™.

    Rubbish in - gibberish out!

    Pob dymuniad da , N

    ReplyDelete
  5. Lori

    Thanks but skip the translator - it may cause offence...

    Dw i’n dy garu di, N

    ReplyDelete
  6. Sonja

    It's a lovely name for a lady dog.

    Welsh rarebit is toasted cheese - delicious!

    Noswaith dda, N

    ReplyDelete
  7. Bloody hell! More Greek! It's more like Welsh to me every time I see it. Is it true Wales is an honorary member of the Balkans? Small, hilly etc?

    ReplyDelete
  8. John Mad Dog
    There's a preponderance of sheep, boyo.
    N

    ReplyDelete
  9. Nikos:

    for the first time your words make complete sense. Keep it up

    a 52 yn gwneud i chi yn ifanc

    luv
    bob
    Wet Coast Scootin

    ReplyDelete
  10. What in the hell's name is that stuff, boy! I just don't know how you Europians survive with all that squiggle. At least here in America we only have American. And Spanish. Oh, and Polish. And Kentucky.

    ReplyDelete
  11. Bob,

    Позволете ни да поддържаме българина както уелската е глупостта

    Best wishes, N

    ReplyDelete
  12. Big Dog

    ..and you mangulate all of those languages quite well!

    Thanks for writing in, N

    ReplyDelete
  13. Nikos:

    Аз не знам всички българи

    as for your clouds . . .
    I can't get that song out of my mind,

    thanks
    bob
    Wet Coast Scootin

    ReplyDelete
  14. Bob

    Вие трябваше да питате чичо Дейв или леличка Линда?

    Луд Негодник Mclane може да помогне

    I must admit that it's one of my favourite songs although (as far as I can determine)Nana Mouskouri never recorded it.

    N

    ReplyDelete
  15. P.S Bob

    Did I really upset Sonja?

    N

    ReplyDelete
  16. I understood 'A55' but little else.

    ReplyDelete
  17. Dear Nikos:

    I am humbled by your prose in this piece. Your line, "Chyraeddasom Porthmadog Travelodge , a benderfynedig at chymer bnawn de i mewn 'r 'n frasterog bath chan chwgn cair i mewn Tourist cynical Cymru..." brought mew to tears.

    I read it to Stiffie, as she nestled in my arms by the fire, and she sighed when I hit the third word. I cannot thank you enough for sharing this with us. It has brough us closer together, while showing me how many in-laws I can fit in the garden.

    Fondest regards,
    Jack • reep • Toad
    Twisted Roads

    ReplyDelete
  18. Hehe - nice bit of Welsh, although a common bit, not a rare bit. But you must surely know that the Welsh for a motorcycle is 'beic'?

    Reading the comments here has reminded me that I can read many languages, and almost understand all of them.

    Beiciwch yn ofalus!

    ReplyDelete
  19. Dear Jack

    The beautiful Welsh language cracks me up to.

    Please convey my best wishes to Stiffie - Mrs Nikos and I are so thrilled that you are now closer together on the sofa in front of the fire as we indeed were tonight watching a documenatry about Frederick the Great of Prussia.

    Best wishes from frozen Britain, N

    ReplyDelete
  20. I learned my first bit of Welsh when I went to Uni at 18 - a Welsh-speaking final year student tried to get me to say "Iechyd da pob Cymro, twll dîn pob Saes". Luckily I spotted it and repeated back to him "Iechyd da pob Saes, twll dîn pob Cymro". He was not amused.

    Note for forrin readers: twll = hole, dîn = man, work it out. Iechyd da is 'good health', usually transliterated by the ignorant Saes as 'yakky da'.

    ReplyDelete
  21. Richard

    Yakky da - the Navylark?

    They don't make 'em like that anymore .... (thank goodness)

    ReplyDelete
  22. Ah, the Navy Lark. HMS Troutbridge and Fatso Johnson. Happy days.

    ReplyDelete

Site Meter